Usein kysyttyä

K: Miten nopeasti käännöksen saa?
V: Hätätapauksessa suomi-englanti- tai englanti-suomi-käännöksen voi saada samana päivänä. Yleensä toimitusaika on kuitenkin vähän pidempi.

K: Onko minun näytettävä alkuperäinen asiakirja käännöstä tilattaessa tai noudettaessa?
V: Ei. Käännös tehdään toimittamastasi kopiosta, joka liitetään osaksi käännöstä. Joskus harvoin käännöksen lopullinen vastaanottaja saattaa vaatia, että käännökseen liitetään pelkän kopion sijaan alkuperäinen asiakirja, asiakirjan antaneen viranomaisen tai julkisen notaarin todistama kopio, tai kahden esteettömän henkilön vahvistama kopio alkuperäisestä asiakirjasta.

K: Jos alkuperäisen asiakirjan kopio liitetään osaksi käännöstä, pitääkö kopio jotenkin vahvistaa?
V: Yleensä ei. Joskus harvoin käännöksen lopullinen vastaanottaja edellyttää, että kopio on vahvistettu oikeaksi. Vahvistuksen voi saada oppilaitoksesta (jos kyse on todistuksesta) tai Digi- ja väestötietovirastosta. Erityiset käännösvaatimukset on aina varmistettava lopulliselta vastaanottajalta.

K: Voiko virallisen käännöksen saada muualta kuin käännöstoimistosta?
V: Kyllä. Monet oppilaitokset ja virastot samoin kuin ylioppilastutkintolautakunta toimittavat maksusta virallisia käännösjäljennöksiä määrämuotoisista todistuksistaan. Toimitus voi tosin kestää jopa useita viikkoja.

K: Minulla ei ole skanneria asiakirjan muuntamiseen tiedostoksi. Miten toimin?
V: Skanneria/monitoimilaitetta voi käyttää esimerkiksi kirjastossa. Voit myös ladata älypuhelimeen skannaussovelluksen (Android ja iOS: esim. Tiny Scanner), joka siistii ja suoristaa sovelluksen avulla ottamasi valokuvan ja jolla tiedoston voi lähettää meille sähköpostissa. Poikkeustapauksessa voit myös käyttää pelkkää puhelimen kameraa. Aseta kuvattava asiakirja valoisalle ja vaalealle alustalle ja varmista, että teksti on luettavissa eikä mitään jää pois reunoilta.

K: Voinko tilata käännöksen kieliparista, jossa toisena kielenä ei ole suomi tai ruotsi?
V: Et. Virallinen käännös tehdään aina vieraasta kielestä kotimaiseen kieleen tai päinvastoin. Jos siis haluat käännättää asiakirjan esimerkiksi saksaksi, älä pyydä suomalaiselta viranomaiselta englanninkielistä asiakirjaa, vaikka se toisinaan onkin mahdollista. Poikkeustapauksessa virallinen käännös voidaan tehdä kahdessa vaiheessa. Esimerkiksi venäjä-englanti-käännös tehdään kääntämällä asiakirja ensin venäjästä suomeksi ja sitten suomesta englanniksi. Tällöin hinta on tietysti kaksinkertainen.

K: Haluaisin hakea käännöksen toimistostanne. Voimmeko sopia noutoajan?
V: Kyllä se on mahdollista, ole yhteydessä toimistoomme.

K: Kuinka paljon käännös normaalisti maksaa?
V: Hinta perustuu tekstin määrään ja vaikeusasteeseen. Annamme heti tarjouksen, kun saamme asiakirjan nähtäväksemme.

K: Voinko saada käännöksestä uusia kopioita myöhemmin?
V: Säilytämme käännöksiä arkistossamme vain lyhyen aikaa tietoturvasyistä (GDPR-asetus). Mainitse siis lisäkopiotarpeesta jo tilauspyynnön yhteydessä.

K: Toimitatteko paperiversion käännöksestä myös pikapostina?
V: Useimmiten PDF-versio on riittänyt asiakkaillemme hätätilanteessa. Ole kuitenkin meihin suoraan yhteydessä, niin katsomme, mitä voimme tehdä. 1. luokankaan postiin ei nykyään enää välttämättä voi luottaa. Kuriiripalvelu voi olla paras vaihtoehto.

K: Onko leimattu käännös vielä laillistettava apostille-todistuksella tai ulkoasiainministeriön vahvistuksella?
V: EU-maissa ei periaatteessa vaadita apostille-todistusta (ks. Euroopan parlamentin päätös). Muissa maissa virallinen käännös on yleensä laillistettava joko apostille-todistuksella tai ulkoministeriön vahvistuksella, joka osoittaa, että auktorisoidulla kääntäjällä on oikeus tehdä virallisia käännöksiä (käännöksen oikeellisuuteen tällä ei oteta kantaa). Apostille-todistuksen saa Digi- ja väestötietovirastosta. Jos haluat, voimme hakea sen puolestasi eri maksusta. Määrämuotoista apostillea ei yleensä käännetä, sillä sen sisältö on sama kaikissa kielissä.

K: Pitääkö myös alkuperäinen asiakirja laillistaa?
V: Jos käännöksen lopullinen vastaanottaja sitä edellyttää. Alkuperäinen asiakirja laillistetaan aina siinä maassa, jossa se on annettu. Lisätietoja voi kysyä ulkoministeriöstä tai lähetystöistä.

K: Voinko kääntää asiakirjan itse ja antaa sen teille vahvistettavaksi?
V: Et. Auktorisoitu kääntäjä on juridisesti vastuussa käännöksen oikeellisuudesta. Emme ota vastuuta muiden käännöksistä. Voit kuitenkin antaa lisätietoja esimerkiksi käytettävistä termeistä, mistä kääntäjä on kiitollinen.

K: Voinko saada käännöksen vain osasta asiakirjaa?
V: Kyllä se on mahdollista. Otteittainen käännös tulee usein edullisemmaksi. Varmista kuitenkin etukäteen käännöksen lopulliselta vastaanottajalta, mitkä otteet asiakirjasta käännetään.

K: Alkuperäisessä asiakirjassa on virhe. Voiko auktorisoitu kääntäjä korjata sen käännökseen?
V: Ei. Auktorisoidun kääntäjän on noudatettava tarkasti alkuperäistä tekstiä käännöksessä.

K: Minkälaisista asiakirjoista teillä on kokemusta?
V: Katso esimerkkejä kääntämistämme asiakirjoista.

K: Mistä voin tarkistaa, onko kääntäjä auktorisoitu?
V: Katso Opetushallituksen rekisteri.